Thursday, December 6, 2007

English, It's easy!--5--

English, it's easy!--5--
26 Nov '07

~~~ตอบคำถามประจำเดือนพฤศจิกายน~~~

สวัสดีค่ะท่านผู้อ่านทุกท่าน สุดสัปดาห์กับการลอยกระทงเป็นอย่างไรบ้างค่ะ สนุกสนานกันดีหรือเปล่า How was you weekend? (ฮาว วอส ยัวร์ วีค เอนด์) ยังจำคำถามนี้ได้ใช่มั้ยค่ะที่แปลว่าสุดสัปดาห์เป็นอย่างไรบ้าง

ส่วนตัวฉันเองก็ไปลอยกระทงที่ท่าน้ำเจดีย์มาค่ะ แต่ Unfortunately--โชคไม่ค่อยดี น้ำลดมากว่าปกติทำให้ได้ลอยกระทงแบบที่เร้าใจมากกว่าเดิม... เรามาเริ่มสัปดาห์นี้ด้วยการตอบคำถามประจำเดือนพฤศจิกายนที่ถามเข้ามาหลากหลายทาง ไม่ว่าจะเป็นโดยส่วนตัว อีเมล์ โทรศัพท์ จดหมาย ซึ่งเป็นปัญหาที่ค้างคาใจของใครหลายคน และมาเริ่มคำถามแรกกันกับ...

1. คำถามจากคุณไพรัตน์ ถามว่าคำว่า Iron ออกเสียงได้ว่าอย่างไร รู้สึกสับสนระหว่าง I-ron (ไอ-รอน)หรือ I-on (ไอ-ออน)
ตอบ คำว่า Iron- หากเป็นคำนามจะแปลได้ว่า ธาตุเหล็ก หรือเตารีด ก็ได้- เป็นกริยาแปลว่า รีดผ้า ทำให้เรียบ ใส่เหล็กแต่ไม่ว่าจะเป็นกริยาหรือนาม ก็อ่านเหมือนกันคือ ai-ron (ไอ-ร่อน)
ออกเสียงคล้ายกันกับคำว่า jai-ron (ใจร้อน) ในภาษาไทยนั่นเองค่ะ

2. คุณกฤษฎาถามว่า คำว่า type (ไทป) กับคำว่า kind (คายดึ ออกเสียงดึ เบาๆในลำคอ) ต่างกันอย่างไร
ตอบ
- Type of (ไทป-ออฟ)
- Kind of หรือ Kinda (ตัวย่อไม่เป็นทางการ) (คายด์-ออฟ... ...เวลาออกเสียง ให้ลากเสียง D มาที่ of จะกลายเป็น คาย-ดอฟ)
- Varieties of (วาไรที้ส์-ออฟ...เวลาออกเสียง ให้ลากเสียง S มาที่ of จะกลายเป็น วาไรที้-สอฟ )- Sort of หรือ Sorta (ตัวย่อไม่เป็นทางการ) (ซอร์ท-ทอฟ/ ซอร์ทะ)

ทั้งหมดนี้แปลว่า ชนิด/ ประเภท ใช้ได้เหมือนกันในทุกกรณี
ทั้งคน สัตว์ สิ่งของค่ะ


หากเราจะถามว่า “หล่อนชอบแบบไหน”
สามารถพูดได้ว่า “what’s her type?” (ว้อทส์-เฮอ-ไทป)

หรือ “คุณชอบฟังเพลงแนวอะไร” ถามได้ว่า
“what’s sort of your favorite music?”
(ว้อท-ซอร์ทอฟ-ยัวร์-เฟเวอริท-มิวสิค)

หรือ “สารเคมีในถังนี้เป็นชนิดใด” ถามได้ว่า
“what’s kind of chemical substance in the drum?”
(ว้อทส์-คาย-ดอฟ-เคมิคัล-สับสแท้นซ์-อิน-เดอะ-ดรัม)

3. คุณนวลจันทร์ ถามว่าN/A หรือ NA ย่อมาจากอะไรคะ
ตอบ N/A หรือ NA นั้นย่อมาจาก
- Not available (น้อท-อะวัย-เล-เบิ้ล) แปลว่า ไม่มี ไม่อยู่
- Not applicable (น้อท-แอ้ป-พลิ-เค-เบิ้ล) แปลว่า ไม่เหมาะสม ไม่สามารถใช้งานได้ค่ะ
เราสามารถเห็นคำเหล่านี้ได้ในคู่มือการใช้เครื่องไฟฟ้า หรือเครื่องมือต่างๆ หรืออาจจะเป็นเกม หรือแม้แต่การซื้อของ เช่น

- The shirt is not availble now.
(เดอะ เชิร์ต อีส น้อท อะวัยเลเบิ้ล นาว)
แปลว่า เสื้อเชิร์ตหมดค่ะ

- The type of spring is not applicable.
(เดอะ ไทป ออฟ สปริง อีส น้อท แอ้ปพลิเคเบิ้ล)
เชือกชนิดนั้นเป็นชนิดที่ไม่เหมาะสมจะนำมาใช้

4. คุณน้องฟ้า ถามว่าคนไทยว่า "เล่นคอม(computer)"
"เล่นเน็ท(Internet)" ฝรั่งจะว่าอะไร คงไม่ใช้คำว่า "play" ใช่ไหมคะ
ตอบ "เล่นคอม(computer)"
ใช้ว่า use a computer (ยูส-อะ-คอมพิวเตอร์)

"เล่นเน็ท(Internet)"
use the Internet (ยูส-ดิ-อินเทอร์เน็ท)
หรือใช้แสลงว่า surf net (เซิร์ฟ-เน็ท) ก็ได้ค่ะ

5. น้องคะนิ้ง อยากทราบว่า คำว่า "วันเว้นวัน" ในอังกฤษจะใช้คำว่าอะไร
ตอบ คำว่า วันเว้นวัน ในภาษาอังกฤษจะใช้ว่า every other day (เอฟ-รี่-อา-เทอร์-เดย์)

เช่น ฉันทำงานพิเศษวันเว้นวัน จะพูดได้ว่า
“I work for part time job every other day.”
(ไอ-เวิร์ค ฟอร์-มาย-พาร์ท-ไทม์-จ็อบ-เอฟ-รี่ อา-เทอร์-เดย์)

6. คุณโชว์อี้หลาน อยากทราบความต่างของ Dear Sirs กับ Dear Sir or Madam. ต่างกันตรงไหนอย่างไร
ตอบ
- Dear Sirs (เดียร์-เซอร์ส) ใช้ในการเขียนจดหมายถึงบริษัท
- Dear Sir or Madam (เดียร์-เซอร์-ออร์-แมอึม) เป็นการเขียนจดหมายถึงใครบางคน แต่เราไม่ทราบว่าคนที่เราเขียนถึงเป็นผู้หญิงหรือผู้ชายค่ะ

7. คุณน้าสมชาย อยากทราบว่าคำว่า "VIA" อ่านว่า เวีย หรือว่า ไว-อะ กันแน่ ลองเช็คใน Talking dict อ่านว่า ไว-อะ แต่ทำไมตอนไปสัมนามีแต่คนออกเสียงว่า เวีย ทั้งนั้นเลย เช่น "Via Voice" เวีย วอยส์
ตอบ คำภาษาอังกฤษบางคำสามารถออกเสียงได้หลายแบบเช่น American English (อเมริกัน-อิงลิช คือภาษาอังกฤษที่ใช้ในอเมริกา) ออกเสียงแบบหนึ่ง British English (บริท-ทิช-อิงลิช คือภาษาอังกฤษที่ใช้ในอังกฤษ) ก็ออกเสียงเป็นอีกอย่างหนึ่งหรือแม้แต่ประเทศเดียวกันก็ยังออกเสียงต่างกันออกไปดังนั้นคำว่า "VIA" สามารถอ่านออกเสียงได้ทั้ง เวีย และ ไว'อะ ค่ะ

ตัวอย่าง

-It's not direct flight, sir. It will be via (at) Hongkong first.
(อิส น้อท ไดเร็คลี่ ไฟล์ท เซอร์ อิท วิล เวีย แอ็ท ฮ่องคอง เฟิร์ส)
แปลว่า มันไม่ใช่เที่ยวบินตรงค่ะ แต่จะไปหยุด/ผ่านที่ฮ่องกงก่อน

-I want to talk to you via phone, ok?
(ไอ ว้อท ทู ทอล์ค ทู ยู ไวอะ โฟน โอเค)
แปลว่า ฉันต้องการพูดกับคุณทางโทรศัพท์ได้มั้ย

8. คำถามจากคุณน้องหนูแจน สงสัยว่าประโยค I beg your pardon / pardon me หมายความว่าอย่างไร ใช้อย่างไร
ตอบ ประโยค I beg your pardon (ไอ-เบ็ค-ยัวร์-พาร์-ด้อน) เป็น British English (บริท-ทิช-อิงลิช) สามารถพูดสั้นๆได้ว่า Pardon me. (พาร์-ด้อน-มี)

ส่วน American English (อเมริกัน-อิงลิช) จะพูดว่า Excuse me. (เอ็กซ์-คิ้วส์-มี) และอีกคำหนึ่งที่เรามักจะใช้ก็คือ Sorry (ซอรี่)

**สามคำนี้แปลว่า ขอโทษ เหมือนกัน แต่ใช้ต่างกัน**

- I beg your pardon (ไอ-เบ็ค-ยัวร์-พาร์-ด้อน) หรือ Pardon me. (พาร์-ด้อน-มี๊) *ใช้ในสถานการณ์ที่ฟังไม่ชัด ได้ยินไม่ถนัด หรือไม่เข้าใจที่ผู้อื่นพูด เช่น

Pardon me, what did you say?
(พาร์-ด้อน-มี๊-ว้อท-ดิ้ด-ยู-เซย์)
แปลว่า ขอโทษค่ะ เมื่อกี้พูดว่าอะไรนะ

Pardon me, I cannot catch it.
(พาร์-ด้อน-มี๊-ไอ-แคน-น้อท-แคช-ชิท)
แปลว่า ขอโทษค่ะ ฉันฟังไม่ทัน

- Excuse me. (เอ็กซ์-คิ้วส์-มี)
*ใช้คำนี้ใช้ก่อนที่จะรบกวนหรือขัดจังหวะคนอื่น*

เช่น
Excuse me, give me a pen please?
(เอ็กซ์-คิ้วส์-มี-กิฟ-มี-อะ เพ็น-พลีส )
ขอโทษค่ะ ช่วยส่งปากกาให้หน่อยได้มั้ย

- Sorry (ซอ-รี่) *ใช้ในสถานการณ์เดียวกับ Pardon me.

ส่วนคำว่า I’m sorry. (แอม-ซอ-รี่) นั้นคนละความหมายกับ Sorry ในกรณีนี้
I’m sorry. แปลว่า ฉันเสียใจ
(ใช้เมื่อเรารู้สึกเสียใจ หรือต้องการขอโทษในการกระทำของเราเอง หรือเสียใจเมื่อได้ยินข่าวไม่ดีของคนอื่น) เช่น

I’m sorry that I’m late.
(แอม ซอรี่ แดท แอม เลท)
แปลว่า ขอโทษนะที่มาช้า

I’m sorry hearing that he dead.
(แอม ซอรี่ เฮียริ่ง แดท ฮี เดด)
แปลว่า ฉันเสียใจด้วยที่รู้ว่าเค้าตายแล้ว

9. คุณเอกสิทธิ์ เกี๊ยวทอดในภาษาอังกฤษเรียกว่าอย่างไร
ตอบ
- Wonton (วอน-ทอน) แปลว่าเกี๊ยว
- เกี๊ยวทอด = Fried wonton (ฟรายด์-วอน-ทอน)
- เกี๊ยวน้ำ = Wonton in soup (วอน-ทอน-อิน-ซุป)

10. คุณคะสะมะ เอกิ ถามว่า เกม โอเอ็กซ์ มีในภาษาอังกฤษหรือเปล่า ถ้ามีเรียกว่าอะไรครับ
ตอบ มีค่ะ เรียกว่า "tic tac toe" (ทิค-แทค-โท) เป็นชื่อเกม ที่มีผู้เล่น 2 คนโดยการกาเครื่องหมาย "x" และ "o" บนช่อง 9 ช่อง หากผู้เล่นใดสามารถกาของตังเองครบ 3 ช่องอาจจะเป็น 3 ช่องตามแนวนอนหรือตามแนวตั้ง หรือทแยงก็จะเป็นผู้ชนะ

11. น้องโอโม่ สับสนระหว่าง "ลองไลฟว์เดอะคิง" กับ "ลองลีฟเดอะคิง" ตกลงออกเสียงได้ว่าอย่างไรกันแน่ครับ
ตอบ “Long Live The King”อ่านได้ว่า “ลอง-ลีฟ-เดอะ-คิง” ค่ะ
- live อ่านว่า ไลฟว์ เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) แปลว่า สด ซึ่งเราจะเห็นคำนี้ทางทีวีเวลาที่เขามีการถ่ายสดรายการ
- live เขียนเหมือนกันนี่เอง อ่านว่า ลีฟ เป็นคำกริยา แปลว่า มีชีวิตอยู่ อาศัยอยู่
เช่น
I live in Bangkok.
(ไอ-ลีฟ-อิน-แบ้ง-ค้อก)
แปลว่า ฉันอาศัยอยู่ที่กรุงเทพ

12. คำถามสุดท้ายกับ คุณลิ-บกโช้ว
ถามว่า jet lag (เจ็ท-แลค) แปลว่าอะไรค่ะ
ตอบ jet lag แปลว่า อาการเหนื่อยอ่อนจากการเดินทางโดยเครื่องบินเป็นระยะทางทางที่ไกลมากและข้ามเขตเวลาโลกทำให้นาฬิกาชีวภาพของร่างกายปรับตัวกับเวลาใหม่ไม่ทันค่ะ ดังนั้นเวลาเราเดินทางไปไหนไกลๆด้วยเครื่องบินแล้วอาจจะมีอาการต่างๆ เช่น ร่างกายสลับกลางวันเป็นกลางคืน เวียนหัว นอนไม่หลับ โดยรวมแล้วเราเรียกว่า Jet lag ค่ะ

และทั้งหมดนั้นก็เป็นคำถามที่น่าสนใจประจำเดือนพฤศจิกายนค่ะทิ้งท้ายไว้สักนิด..
การเรียนภาษาอังกฤษอาจจะยาก อาจจะมีวันที่ท้อถอย ดังนั้นการให้กำลังใจกับตัวเองถือเป็นส่วนที่สำคัญ มั่นฝึกฝน จดจำและนำไปใช้บ่อยๆเพื่อให้เกิดความเคยชิน มองหาบทเรียนที่สนุกๆ เหมาะกับการเรียนรู้ของเรา ไม่ว่าจะเป็นการดูหนัง ฟังเพลง การอ่านข่าว การฟังบทสนทนา รวมถึงหมั่นตั้งคำถามเกี่ยวกับรอบตัวเรา หรือจะเป็นวิถีชีวิตความเป็นอยู่ ล้วนเป็นการเรียนรู้ภาษาอังกฤษทั้งนั้น ลองดูนะคะ หาวิธีการแนวทางที่ชอบแล้วจะพบว่า English, it’s easy. ค่ะ

คิดอยู่นาน..

หลังจากการเปิดคอร์สเรียนฟรี...ไม่ประสบความสำเร็จ
ก็คิดว่าจะทำไงให้คนรอบข้างได้เรียนรู้ภาษาอังกฤษกันบ้าง
อยากให้รู้สึกว่ามันไม่ยาก...แต่ก็ยอมรับว่ามันไม่ง่าย
เอาน่า! ลองฝึกดูก่อน คนอื่นยังทำได้แล้วทำไมเราจะไม่ได้ล่ะ

การเขียนคอลัมน์ English, It's easy! ก็เลยบังเกิด
จริงๆ เนื้องานประจำที่ทำอยู่ก็ไม่ได้เกี่ยวข้องไรกันเลยนะ
เรียกได้ว่าทำเพื่อสนองตัณหาตัวเองล้วนๆ
อยากให้คนอื่นรู้เหมือนกันมั้งว่า มันมีวิธีการที่เรียนแบบสนุกๆ
ที่ไม่ต้องไปจดจำอะไรให้มากมาย
เพียงแค่เราสังเกตรอบตัวเราให้มากขึ้น มันอยู่รอบๆตัวเรานี่แหละ
มั่นตั้งคำถาม เรียนรู้ จดจำ แล้วนำไปใช้ เท่านี้เอง

พอเริ่มเขียน ก็ไม่รู้จะให้ใครอ่าน
เริ่มจากคนรอบตัว ให้พี่ชายเป็นบรรณาธิการกิตติมศักดิ์
ประเดิมอ่านและคอมเม้นท์คนแรก
จริงๆแล้วบังคับให้มันอ่านน่ะ แต่มันเม้นท์ได้ใจจริงๆ
ต่อมาเริ่มส่งเมล์ให้คนสนิทที่รู้จัก ที่คิดแล้วว่าไม่ลบเมล์กรูแน่ๆ
แต่ก็ไม่รู้ว่าอ่านมั้ยยังไง
จากนั้นก็เพื่อรายชื่อเพื่อนๆส่งไปให้ทุกสัปดาห์

แล้วก็ได้ฟีดแบ็คที่ดีกลับมา แม้จะไม่มากมาย
แต่ก็ทำให้มีกำลังใจเขียนต่อ (จริงๆนะ)
แถมกรุณาฟอร์เวิร์ดต่อไปให้คนอื่นๆอีก...ช่างมีน้ำใจ

ฉันไม่ได้หวังอะไร ไม่ได้อยากดัง ไม่ได้คิดเลยว่าตัวเองเก่งมากมาย
หรือสามารถตอบได้ทุกคำถาม
ฉันเป็น คนไทย ที่ภูมิใจในความเป็นไทย
มีภาษาไทยเป็นภาษาแม่
และที่สำคัญ ไม่เคยไปเมืองนอก ไม่เคยใช้ชีวิตอยู่เมืองนอก
เพราะฉะนั้นถ้าจะเอามาอ้าง...ว่าเรียนแล้วไม่ได้เรื่อง
...เหตุผลนี้เก็บลงรูได้แล้ว

อ่ะเอาเป็นว่าอยากให้มีคนอ่านมากๆๆ
ก็คิดอยู่นานว่าจะทำไงให้คนอื่นๆได้อ่านงานของฉัน
เพื่อนคนนึงก็บอกว่า ไปโพสไว้ในเว็บฟรีซิเธอ

จริงๆ บล็อกอันนี้ก็มีมาได้สักพักแล้ว
แต่มันก็รู้สึกนิดนึงไงว่า เฮ้ย! จะมีใครก็ไม่รู้มาอ่านนะเว้ย
เส้นความเป็นส่วนตัวก็ชัดเจนขึ้นมาทันที
คนชิดใกล้จะรู้ว่ามันชัดเจนแค่ไหน...ว่ามั้ย

แต่ด้วยความขี้เกียจของตัวเองที่จะไปสร้างบล็อกอันใหม่
ก็เลยต้องทำใจ...

ก็อยากบอกให้คนอ่านทำใจไว้ด้วย
เพื่อว่าอ่านไรแล้วเกิดแสลงขึ้นมา
เพราะที่นี่อาจเป็นอีกหนึ่งตัวตนที่เราไม่รู้จักกันก็ได้

English, It's easy!--6--

English, It's easy!--6--
Nov 3, 2007

~~~We The King~~~
สวัสดีค่ะท่านผู้อ่านทุกท่าน พบกันกับ English, It's easy! เป็นครั้งที่ 6 แล้วนะคะ เป็นอย่างไรกันบ้างคะ ได้กลับไปทบทวนกันบ้างหรือเปล่าเอ่ย มั่นเรียนรู้ จดจำ และนำไปใช้ในชีวิตประจำวันของเรา สร้างความคุ้นเคยกับภาษาอังกฤษ และก็จะพบว่า English, It's easy! ค่ะ

สำหรับสัปดาห์นี้... เรียกได้ว่าเป็นสัปดาห์อันเป็นมงคลสำหรับคนไทยทุกคน ดังนั้นเราจะมาเรียนรู้คำศัพท์และราชาศัพท์ที่น่าสนใจในเหตุการณ์สำคัญนี้กันนะคะ

เนื่องจากวันที่ 5 ธันวาคม 2550 ที่กำลังจะมาถึงซึ่งเป็นวันคล้ายวันพระราชสมภพของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว และในปีนี้ทรงเจริญพระชนมพรรษาครบ 80 พรรษา และได้ทรงโปรดเกล้าฯ พระราชทานชื่องานว่า "พระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 80 พรรษา 5 ธันวาคม 2550" หรือภาษาอังกฤษ เรียกว่า 80th Birthday Anniversary (เอททิส์ เบิร์ธเดย์ แอนนิเวอร์ซารี่)

ทั้งหน่วยงานทั้งภาครัฐ และเอกชน รวมทั้งพสกนิกรชาวไทยต่างร่วมใจ กันจัดกิจกรรม ต่างๆ เพื่อถวายเป็นราชสักการะ และร่วมเฉลิมฉลองในโอกาสมหามงคลครั้งนี้ทั่วประเทศ คำว่า ร่วมเฉลิมฉลองในโอกาสมหามงคง คือ Celebration on the Auspicious Occasion of His Majesty the King (เซเลอเบรทชั่น ออน ดิ ออส-ปิ้ก-เชียส อ็อกเคชั่น ออฟ ฮีสมาเจสตี้ เดอะคิง)

จากพระราชประวัติ
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวได้เสด็จพระราชสมภพในวันจันทร์ที่ ๕ ธันวาคม พุทธศักราช ๒๔๗๐ ปีเถาะ
His Majesty Bhumibol Adulyadej was born on Monday, December 5, 1927 in the rabbit year.

(ฮีสมาเจสตี้ เดอะคิง วอส บอร์น ออน มันเดย์ ดีเซ็มเบอะ ฟิฟ นายน์ทีน ทเวนทิเซ่เว่น)

เสด็จขึ้นครองราชย์สมบัติสืบราชสันตติวงศ์ในวันที่ ๙ มิถุนายน พุทธศํกราช ๒๔๘๙
คำว่าครองราชย์สมบัติ ใช้คำว่า Accession to the Throne (แอคเซสชั่น ทู เดอะ โธรน)

และเป็นที่รู้จักของต่างชาติในนามของ รัชกาลที่ 9 แห่งราชวงศ์จักรี
คำว่ารัชกาลที่ 9 คือ Rama IX อ่านว่า รามา เดอะ ไนธ์
ราชวงศ์จักรี คือ Chakri Dynasty อ่านว่า จักรี ไดแนสตี้

เรามักจะเห็นตัวย่อ HM หรือ H.M. นั่นหมายถึงพระยศของกษัตริย์หรือพระราชินิค่ะพระมหากษัตริย์ และ พระราชินี ใช้ว่า His/Her Majesty the King/Queen (ตัวย่อ คือ HM King/Queen)ในบางครั้งก็จะเขียนตัวย่อได้อีกแบบ คือ HRM ซึ่งย่อมาจาก His/Her Royal Majesty (ฮีส/เฮอ รอยัล มาเจสตี้)

ส่วนเชื้อพระวงศ์จะใช้ดังนี้
เจ้าฟ้า ใช้ว่า His /Her Royal Highness Prince/Princess (ตัวย่อ คือ HRH Prince/Princess)

พระองค์เจ้า ใช้ว่า His /Her Highness Prince/Princess(ตัวย่อ คือ HH Prince/Princess)

หม่อมเจ้า ใช้ว่า His /Her Serene Prince/Princess (ตัวย่อ คือ HSH Prince/Princess)

ส่วน มรว. และ มล. ใช้ทับศัพท์ภาษาไทยเลยค่ะ

ต่อมาวันที่ ๒๘ เมษายน พ.ศ. ๒๔๙๓ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวโปรดเกล้าฯ ให้จัดการพระราชพิธีราชาภิเษกสมรสกับหม่อมราชวงศ์สิริกิติ์ กิติยากร
คำว่า พระราชพิธีราชาภิเษกสมรส ใช้คำว่า Marriage (มาริเอจ)เหมือนทั่วไปค่ะ แต่คำว่า คู่สมรส จะไม่ใช้ว่า Spouse (สะเป๊าส์) มักใช้คำว่า Consort (คอนสอร์ท) แทนค่ะ

วันที่ ๕ พฤษภาคม พ.ศ. ๒๔๙๓ ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมให้ตั้งการพระราชพิธีบรมราชาภิเษก
ราชาภิเษก ในภาษาอังกฤษใช้คำว่า Coronation (คารอเนชั่น)
และวันฉัตรมงคล ก็ใช้คำว่า Coronation Day (คารอเนชั่น เดย์) ถือเป็นวันหยุดนขัตฤกษ์ หรือ Public Holiday (พลับบลิค ฮอลิเดย์)

และในวันเดียวกันนี้ ทรงพระราชทานพระปฐมบรมราชโองการว่า
"เราจะครองแผ่นดินโดยธรรม เพื่อประโยชน์สุขแห่งมหาชนชาวสยาม"
He would "reign with righteousness for the benefit and happiness of the Siamese people"

(ฮี วูด เรน วิธ ไรท์เชียสเนส ฟอร์ เดอะ เบเนฟิต แอนด์ แฮปปี้เนส ออฟ เดอะ ไซแอมมีส พีเพิ้ล)

ในวันที่ 9 มิถุนายน 2549 พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ที่ครองราชย์ยาวนานที่สุดถึง 60 ปี ชื่องานนี้ก็คือCelebration of 60th Anniversary of Accession to the Throne
(เซเลอเบรชั่น ออฟ ซิกซ์ตี้ธ์ แอนนิเวอร์ซารี่ แอคเซสชั่น ทู เดอะ โธรน)
ซึ่งได้มีการเฉลิมฉลองไปเมื่อปีที่แล้วค่ะ

และด้วยพระปรีชาสามารถในศาสตร์ต่างๆของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และพระมหากรุณาธิคุณก่อให้เกิดโครงการในพระราชดำริมากมาย
โครงการในพระราชดำริ ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Royal Project (รอยัล โพรเจ็ค)

และที่เป็นที่รู้จักกันดีก็คือ โครงการฝนหลวง โครงการแก้มลิง โครงการแกล้งดิน และที่ไม่รู้จักไม่ได้เลยคือ ปรัชญาเศรษฐกิจพอเพียงภาษาอังกฤษใช้คำว่า Philosophy of the Sufficiency Economy (ฟิลลอสซอฟี้ ออฟ เดอะ ซัฟฟิเชี่ยนซี่ อิก-คอ-นอ-มิ)
โดยอิงความพอเพียงของตัวเราเองเป็นหลัก ความพอเพียง คือ Self-Sufficiency (เซลฟ์ ซัฟฟิเชี่ยนซี่)
ส่วนคำว่าพระมหากรุณาธิคุณ ใช้คำว่า Benevolence ออกเสียงว่า เบ-เนฟ-วอ-แลนซ์

และในโอกาสนี้ได้มีการจัดทำตราสัญลักษณ์ขึ้นเพื่อเป็นการเทิดพระเกียรติพระองค์ท่าน
ตราสัญลักษณ์ ใช้คำว่า Emblem ออกเสียงว่า เอ็ม-บลัม ค่ะ

และประโยคสุดฮิพในโอการนี้ที่จะลืมไม่ได้เลยก็คือ
Long Live The King
ขอพระองค์ทรงพระเจริญ
(ถ้าใครออกเสียงไม่ถูก...แอบโกรธจริงๆนะ)
แต่ถ้าออกเสียงไม่ถูกจริงๆ
สามารถดูได้ที่ English, It's easy!--5--

นอกจากนั้นในวันที่ 5 ธันวาคมของทุกปียังมีความสำคัญ คือ เป็นวันพ่อแห่งชาติด้วยค่ะ
Father's day (ฟาเธอร์ เดย์) คือวันพ่อค่ะ ไม่มีใครรักพ่อเราเท่าเรา และไม่มีใครรักเราเท่าพ่อเราหรอกนะคะ เพราะฉะนั้นในวันพ่อปีนี้ก็อย่าลืมที่จะบอกรักพ่อ พาพ่อไปทานข้าว หรือทำการ์ดให้ แค่นี้คุณพ่อก็ตัวลอยแล้วค่ะ

สำหรับวันนี้เราได้เรียนรู้คำศัพท์และราชาศัพท์ไปไม่มากก็น้อยนะคะ หวังว่าจะเป็นความรู้และก่อประโยชน์ให้กับท่านผู้อ่านทุกท่านค่ะ

สำหรับสัปดาห์นี้ของดออกอากาศเสียงตามสายนะค่ะ
จะไปรับลมหนาวค่ะ ส่วนจะเป็นที่ไหนนั้นจะกลับมาเล่าให้ฟังในสัปดาห์หน้าค่ะ

ขอแจ้งข่าวให้ทราบว่า
♥ English, It’s easy! เปลี่ยนวันใหม่เป็น ทุกวันพุธค่ะ
♥ Friday English ได้ทุกวันศุกร์ทางเสียงตามสาย (สัปดาห์นี้งด)
♥ ฟังเสียงตามสายย้อนหลังได้ที่ P:\Supattra\เสียงตามสาย
♥ สามารถอ่าน English, It's easy! ย้อนหลังได้ที่ http://zaysie.blogspot.com/

ขอบคุณท่านผู้อ่านและผู้ฟังที่ติดตามและให้ข้อคิดเห็นต่างๆ และคำชี้แนะของท่านนั้นเราจะนำไปปรับปรุงให้ดีขึ้นค่ะ หากมีข้อสงสัยหรือติชมประการใด ให้คอมเม้นท์ไว้ได้เลยค่ะ เราจะนำทุกคำถามที่น่าสนใจจากท่านผู้อ่านมาตอบในวันศุกร์สุดท้ายของเดือน วันนี้ขอลาไปก่อนแล้ว เพราะยังไม่ได้เก็บกระเป๋าเลยค่ะ
พบกันใหม่สัปดาห์หน้า See you next time. Wish you all have a lovely time on Father's day.
สวัสดีค่ะ